铿锵玫瑰勇担当,凝心聚力求实效
发布时间:2019/10/18 14:53:15来源:中国知识产权报/国家知识产权战略网分享到

  夜深人静,国家知识产权局专利检索咨询中心(下称检索中心)翻译处办公室仍灯火通明。在该处处长赛音托娅的带领下,处室20多人正为完成审查和检索系统智能化升级工作而加班加点。“我作为该工作的负责人带领团队加入局五个工作组,在时间紧、任务重的情况下,我们团队的每一个人都迎难而上,密集完成多场次汇报,紧密对接各业务组,撰写业务支撑材料数十份,高效完成验证系统的演示、评测,为检索中心持续在局重点工作中发挥作用奠定基础。”赛音托娅告诉记者,目前该项目正在有序进行。

  赛音托娅,一个与我国知识产权事业共成长的蒙古族“女汉子”,已经在知识产权岗位上工作了23年,在专利文献翻译、专利信息服务、多语种人才培养等多项重要工作中贡献着自己的力量,2012年获评研究员专业技术任职资格,她用信念书写着为知识产权服务行业奋斗的篇章。

  赛音托娅看上去温文尔雅,殊不知温柔的外表下却有着女汉子的气魄和干劲。她从怀揣一颗对专利文献翻译的初心入行,是知识产权事业不断发展的见证者、参与者。她多次获得国家知识产权局优秀党员、优秀党务工作者、检索中心先进工作者和国家知识产权局优秀青年等荣誉称号,2019年再次被评为国家知识产权局“优秀党务共产党员”,昔日初心也早已融为了骨子里对知识产权事业的使命和担当。“作为检索中心翻译处处长,一个人的成长不叫成长,只有带领大家共同进步,团队才能更强大,更有价值。今天得到的这份荣誉也是大家共同努力所得。”赛音托娅表示。

  因爱而入,责任意识践初心

  “其实,我大学学的生物专业,一毕业就去做了生物老师,但为了使自己外语专长发挥作用,我最终选择从事专利翻译工作。”赛音托娅介绍,她于1995年进入中国专利局(国家知识产权局前身)检索中心工作,当时国内懂技术、法律、外语的复合型人才少之又少,拥有生物和俄语两个专业背景的她,选择到检索中心做多语种翻译人员,负责专利技术文献的翻译及研究工作。

  因爱而入,坚守初心。20多年来,赛音托娅与团队成员一起完成各个语种的专利翻译工作,让检索中心成为了专利文献翻译领域的“老字号”。在实践中,他们还总结制定了大量涉及专利翻译的规则、技巧、固定用语、习惯表达等参考标准,有效推动了检索中心业务的国际化发展。

  2011年,检索中心参与世界知识产权组织(WIPO)PCT中译英翻译项目在全世界范围内的竞标。赛音托娅作为该项目授权代表,带领团队负责投标前期调研、组织,标书的撰写及制作等全过程工作。“这些工作都极具挑战性。”赛音托娅回忆,当时关于PCT专利申请的书面意见、摘要、检索报告等专利性文件翻译业务国际标书的撰写,几乎没有前车之鉴,也没有参考材料,难度很大。“想要干得精彩,必将承担更多的压力和责任。”经过数月艰苦地摸索、研究和实践,最终顺利中标,这也是国家知识产权局系统第一次参与并成功中标国际翻译项目。

  “那时压力很大,白天在单位忙,晚上回家搞研究。一手带孩子,一手忙工作,晚上只能等到孩子睡着,才能静下心来加班。在配合国家知识产权局完成世界五大知识产权局统计报告项目的翻译后,赛音托娅又参与了专利查询系统多语种翻译工作。一段忙碌结束后,有一天当她按时下班回家,孩子惊诧地问她,“妈妈你这么早下班,今天不用加班学习啦?”

  推进工作,工匠精神显作为

  因翻译与知识产权结缘,赛音托娅用她当年的那份热爱和初心一直在知识产权工作岗位上默默耕耘。“专利文献翻译与其他领域的翻译不同,更多地强调直译,但又不能‘死’译。”赛音托娅说,翻译“走出去”“引进来”是最基础、最先一环,所提交的专利文件一经受理,便产生法律效力,因此在翻译过程中不管是实词(技术术语)还是虚词(形容词、副词、冠词等)的使用都需要仔细斟酌,因为这都会关系到专利保护范围,如果翻译不当,甚至会导致专利权利的丧失,这就需要译员时刻保持译文的严谨性和准确性,不能出现丝毫差池。

  赛音托娅积极关注知识产权战略、政策实施,带领团队努力进行创新性的研究工作,内容涉及专利翻译、系统建设、市场环境分析、政策研究导向等多个维度,荣获国家知识产权局学术委员会成立十周年优秀研究个人的荣誉称号。她负责的《世界专利大国推进中小企业知识产权建设的策略分析与研究》课题,为国家知识产权局《中小企业知识产权战略推进工程》的实施以及《关于知识产权支持小微企业发展的若干意见》的发布,提供了宝贵经验和重要的参考。

  翻译专利文献需要经常与专利审查员打交道。赛音托娅发现审查员在外文专利文献阅读理解能力的提升方面有较多需求,赛音托娅抓住审查员需求,以翻译处多年积累的译员经验为主要依托,为专利审查员量身定制了《英文专利文献阅读理解技巧》《英文专利文献中重点难点句法分析》两门实用性特别强的课程,并带队先后到多个专利审查协作中心进行宣讲,得到了审查员的广泛好评,在实际工作当中还建立起与审查员关于英文专利文献阅读理解难点的沟通机制,随时为审查员在审查过程中遇到的翻译“难题”答疑解惑。

  在参与一系列高标准、高质量、严要求的课题研究和国际项目后,翻译处也在慢慢成长,日益壮大。如今,他们已经实现处内全员自主完成各类稿件的实体翻译,在科技及专利文献翻译领域,已打造出一支具备较高水平专业翻译、研究和培训授课的队伍。

  心系群众,党建引领聚合力

  一视同仁是赛音托娅管理好团队的“法宝”,她对每一位员工没有偏颇,能发现每个人的优点,均等给予发展机会。“在我们团队,只要踏实勤奋,有正确的工作态度,即使是做最基础工作的员工,也能成为团队的好榜样。”

  赛音托娅设身处地为员工着想,同事们看在眼里,记在心里,都亲切地喊她托娅姐。翻译处的同事都这样评价她,如果让我们为托娅姐做一个“画像”,可用3个关键词展示:对工作的“执着”;不断提升团队的“凝聚力”;是团队的“知心姐姐”。

  “执着”源自她对工作的坚持,她常说,“只要干了,就必须坚持下去,结果很重要,过程更重要!”“凝聚力”源自对党务工作的创思笃行,在赛音托娅的带领下,翻译党支部通过开展实践型微党课、以党建促家风建设、党群融合共建等措施在很大程度上提升了处室的凝聚力,全处凝心聚力共同发展。“知心姐姐”源自赛音托娅对职工的关怀备至,翻译处的办公室有个“小饭桌”,职工遇到难事、烦心事儿都可以利用午饭的时间跟托娅姐姐交流心声,答疑解惑,翻译处的“小饭桌”也成为检索中心的一道独特风景线。在这种理念的引导下,翻译党支部被评为检索中心的优秀党支部,并在今年的“不忘初心,牢记使命”主题知识竞赛中勇夺冠军。

  “我们要时刻走在行业发展的前端,时时关注行业发展情况。看到知识产权事业不断壮大,想到如何使自己部门发挥优势作用,内心依然斗志昂扬。”赛音托娅说,检索中心翻译处还要在专利信息传播与运用以及专利审查提质增效等工作中发挥更多的支撑作用。

  “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”知识产权事业是朝阳的产业,越来越多的知识产权人会迎风破浪、勇往直前,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献自己的力量。

  记者  李 倩  实习记者  刘 娜

  

中国知识产权报社   版权所有
联系地址:北京市海淀区西土城路6号 邮编:100088 电话:010-82803888-6002 邮箱:nipso@cipnews.com.cn ICP备案编号:京ICP备15001074号-6

京公网安备 11010802036826号